hoàng lê nhất thống chí hồi 14

Bách khoa toàn thư ngỏ Wikipedia

Hoàng Lê nhất thống chí
皇黎一統志

Ấn phiên bản năm 2017 của NXB Trẻ

Bạn đang xem: hoàng lê nhất thống chí hồi 14

Thông tin yêu sách
Tác giảNgô gia văn phái
Xem chi tiết
Quốc giaĐại Nam quốc
Ngày phân phát hành1804
Liên kếtHoàng Lê nhất thống chí bên trên Wikisource

Hoàng Lê nhất thống chí (chữ Hán: 皇黎一統志), hoặc An Nam nhất thống chí (chữ Hán: 安南一統志), hoặc Lê quý nước ngoài sử (chữ Hán: 黎季外史) là cuốn tè thuyết văn xuôi ghi chép bằng văn bản Hán, nằm trong cỗ Ngô gia văn phái tùng thư của những người sáng tác nằm trong dòng tộc Ngô Thì ở làng mạc Tả Thanh Oai, thị trấn Thanh Oai, Hà Nội Thủ Đô.

Tác giả[sửa | sửa mã nguồn]

Đây là 1 trong cuốn tè thuyết lịch sử hào hùng ghi chép theo đuổi lối chương hồi, biên chép về sự việc thống nhất vương vãi triều mái ấm Lê nhập thời khắc Tây Sơn khử Trịnh trả lại Bắc Hà mang lại Vua Lê cho tới Lúc Nguyễn Ánh vượt mặt Tây Sơn, thống nhất toàn quốc. Đây là kiệt tác ghi chép theo đuổi thể chí - một lối văn biên chép sự vật, vụ việc, vì thế một vài người sáng tác kế tiếp tục nhau ghi chép, trong mỗi thời khắc không giống nhau. Được sáng sủa tác trong tầm thời hạn lâu năm từ lúc cuối Triều Lê quý phái đầu Triều Nguyễn (cuối thế kỉ XVIII, đầu thế kỉ XIX). Toàn cỗ kiệt tác bao gồm đem 17 hồi.

Bảy hồi trước tiên là phần chính biên vì thế Ngô Thì Chí ghi chép, chục hồi tiếp sau là phần tục biên, nhập cơ đem 7 hồi được nghĩ rằng Ngô Thì Du ghi chép, còn 3 hồi ở đầu cuối ghi chép đem đặc thù lẹo vá, lại sở hữu cả những vụ việc thời Tự Đức, tương truyền vì thế Ngô Thì Thuyết (có người hiểu là Thiến), còn những mái ấm nghiên cứu và phân tích nghĩ rằng rất có thể của một người sáng tác vô danh khác[1].

Văn bản[sửa | sửa mã nguồn]

Hiện ni phiên bản gốc chữ Hán không hề, và cũng không được xung khắc in. Người tao thuế tầm được toàn bộ 12 dị phiên bản Hoàng Lê nhất thống chí bằng văn bản Hán đều ở dạng ghi chép tay:[2]

  • sáu phiên bản của Thư viện Viện Nghiên cứu vớt Hán Nôm, đem những ký hiệu
  • A. 22/1- 2 (tiêu đề Hoàng Lê nhất thống chí. Học Tống Công trứ, Trưng Phủ Công tục);
  • A. 883 (in hình ảnh trong giấy tây, title Lê quý nước ngoài sử. Sơn Nam Thành Oanh thị trấn Tả Thanh Oai Thiêm thư Ngô Thì Thuyến biên soạn, Long phi Kỷ Hợi niên (1899) hạ lục nguyệt thập ngũ nhật. Hàn lâm viện Thị độc sung Bắc kỳ Thống sứ phủ đích thực đệ ngũ hạng Lục sự Nguyễn Hữu Thường phụng lục);
  • Vhv. 1542/1-2(tiêu đề An Nam nhất thống chí, phiên bản này nằm trong loại với phiên bản vì thế Nguyễn Hữu Thường chép); Vhv. 1296 (tiêu đề Hoàng Lê nhất thống chí); Vhv. 1534/- 2 (tiêu đề Hoàng Lê nhất thống chí, đem vệt ấn của Hoàng Xuân Hãn);
  • Vhv. 1534/b (tiêu đề Hoàng Lê nhất thống chí. Chỉ đem 8 hồi đầu, hồi loại 8 đang được chép dở), một phiên bản của Thư viện Quốc gia Hà Nội Thủ Đô (tiêu đề An Nam nhất thống chí, chỉ mất 7 hồi đầu);
  • bốn phiên bản của Thư viện Thương Hội châu Á Paris, đem những ký hiệu
  • HM. 2224(7) (tiêu đề An nam giới nhất thống chí, chép kể từ sách Ngô gia văn phái. Tập 7. Quyển 19-20, phần Học Tống Công di thảo);
  • HM. 2134 (tiêu đề Hoàng Lê nhất thống chí Học Tống Công trứ, Trương Phủ Công tục: phiên bản này chép kể từ phiên bản A.22 của Viện Nghiên cứu vớt Hán Nôm);
  • Ms. b.21 (tiêu đề Hoàng Lê nhất thống chí Gia Long tam niên Giáp Tý (1804) quý tấp nập sóc, Lê Cảnh Hưng Quý Mùi khoa Tiến sĩ Tả Thanh Oai nhân Ngô Thì Nhậm chỉnh sửa (tiêu đề An Nam nhất thống chí, Thiêm thư binh chương Học Tốn Công di thảo; đó là sách của Fonds Demiéville).

Nội dung[sửa | sửa mã nguồn]

Tác phẩm được ghi chép bên dưới dạng chương hồi, bao gồm 17 hồi[3]. Tác phẩm hầu hết phản ánh cuộc giành giật chấp quyền lực tối cao Một trong những tập đoàn lớn phong con kiến thời Lê mạt và trào lưu Tây Sơn.

Tác phẩm mô tả khoảng tầm rộng lớn 30 năm thời điểm cuối thế kỷ 18, kể từ Lúc Trịnh Sâm đăng quang chúa (1767) đến thời điểm Nguyễn Ánh đăng quang vua (1802). Đây đó là quá trình thật nhiều dịch chuyển nhập lịch sử hào hùng nước ta, cả tổ chức cơ cấu xã hội phong con kiến với những hình hài ý thức, tư tưởng, đạo đức nghề nghiệp... đa số bị hòn đảo lộn và lắc gửi tận gốc[1].

Các anh hùng chính[sửa | sửa mã nguồn]

Giá trị[sửa | sửa mã nguồn]

Hoàng Lê nhất thống chí là kiệt tác văn xuôi trước tiên đem quy tế bào rộng lớn của một cỗ sử đua. Tác phẩm có mức giá trị cả về mặt mày văn học tập và sử học[4].

Sử học[sửa | sửa mã nguồn]

Đây là kiệt tác văn học tập đem một vài tình tiết hư đốn cấu, tuy vậy người sáng tác là kẻ đương thời nên vẫn tế bào miêu tả khá sống động về những dịch chuyển nhập xã hội phong con kiến thời điểm cuối thế kỷ 18. Những anh hùng nằm trong giai tầng bên trên của xã hội phong con kiến không hề là những thần tượng linh nghiệm, quyền quý tuy nhiên là tồn tại của việc suy bại. Trong triều đình, vua ko rời khỏi vua, phủ liêu, chúa ko rời khỏi chúa. Vua Cảnh Hưng cam Chịu đựng sinh sống bạc nhược, Trịnh Tông phát triển thành con cái rối của đám kiêu binh; Lê Chiêu Thống bị dân chúng thù ghét vì như thế chào bán nước và quỵ luỵ trước tướng mạo Tôn Sĩ Nghị mái ấm Thanh; hình hình ảnh giám quốc Lê Duy Cận được tế bào miêu tả là "bị thịt vào bên trong túi da"[5].

Xem thêm: nghị luận tình yêu thương

Ngoài triều, quan lại lại, tướng mạo tá nhiều người lật lọng vô lương, không hề lưu giữ đạo vua tôi. Mai Doãn Khuê vừa vặn bày kế tiếp mang lại kiêu binh xong xuôi lại chuồn tố giác, Nguyễn Cảnh Thước công khai minh bạch đề nghị chi phí mãi lộ và lột áo bào của vua Chiêu Thống bên trên lối chạy trốn.

Hoàng Lê nhất thống chí còn phản ánh phần nào là cuộc sống đời thường của dân chúng thời Lê mạt: cuộc sống đời thường không tồn tại trật tự động, ko an toàn và tin cậy, ko yên ấm trước nàn binh hỏa và nàn đói[6].

Một phần rộng lớn nội dung kiệt tác phản ánh khá đậm đường nét về mái ấm Tây Sơn. Dù đứng bên trên lập ngôi trường cỗ vũ mái ấm Hậu Lê trái lập, những người sáng tác để nhiều sự sang chảnh so với lực lượng Tây Sơn tuy nhiên tiêu biểu vượt trội là Nguyễn Huệ. Ông được tế bào miêu tả là 1 trong "anh hùng hào kiệt", "dũng mãnh và tài giỏi cố gắng quân"[7]. Trận Ngọc Hồi-Đống Đa tấn công xua đuổi quân Thanh cũng khá được kiệt tác phản ánh khá cụ thể.

Văn học[sửa | sửa mã nguồn]

Hoàng Lê nhất thống chí là kiệt tác tự động sự lịch sử hào hùng. Trên thực tiễn, kiệt tác ko không thay đổi đua pháp cổ xưa của chuyên mục như tế bào miêu tả nước ngoài hình anh hùng theo đuổi lối đại diện, ước lệ, tuy nhiên đem những Điểm sáng được những mái ấm nghiên cứu và phân tích Review là đậm sắc thái của Việt Nam[7].

Ngôn ngữ nhập kiệt tác là ngôn từ động, đem phong thái lối trình bày dân lừa lọc nhiều hình tượng, thỉnh thoảng đem phô trương, phóng đại vui nhộn, không trở nên bó buộc theo đuổi khuôn của Hán học tập, vậy nên nội dung đem mức độ thú vị quan trọng. Các mái ấm nghiên cứu và phân tích Review cực kỳ cao độ quý hiếm thẩm mỹ và nghệ thuật của đoạn hội thoại thân thích Nguyễn Hữu Chỉnh và người em rể[7].

Thành công lớn số 1 của tè thuyết này là xây cất được những anh hùng nổi bật phong phú và đa dạng, vừa vặn bao quát vừa vặn thâm thúy. Nhân vật lịch sử hào hùng đem cuộc sống tâm tư phức tạp và số phận rõ ràng nhập tổng hòa những quan hệ xã hội[7].

Xem thêm: Xem livecore bóng đá nhanh và chuẩn xác trên 90 Phút TV

Dịch thuật[sửa | sửa mã nguồn]

Sách và được dịch và xuất phiên bản rất nhiều lần. Theo trình tự động thời hạn có: phiên bản dịch của Cát Thành 1912, Ngô Tất Tố 1942 (tái phiên bản 1958), phiên bản dịch của Nguyễn Đăng Tấn - Nguyễn Công Liên xuất phiên bản năm 1950 bên dưới title Hậu Lê thống chí, phiên bản dịch của Nguyễn Đức Vân và Kiều Thu Hoạch xuất phiên bản năm 1964, tái mét phiên bản nhập năm 1970; 1984; 1987 và được mái ấm xuất phiên bản Giáo dục đào tạo xuất phiên bản tuy nhiên ở thể tinh lọc sử dụng nhập mái ấm ngôi trường. Tuy nhiên, những phiên bản dịch bên trên đều ko trung thành với chủ với vẹn toàn tác, còn nếu như không kể tới phiên bản dịch của tập thể nhóm Nguyễn Đức Vân và Kiều Thu Hoạch[4][8].

Bản dịch của Ngô Tất Tố đem câu nói. văn trôi chảy được không ít người hương thụ, tuy nhiên đơn thuần phiên bản dịch bay, một vài câu hoặc đoạn bị quăng quật hẳn ko dịch. Ngoài việc tăng bớt, sửa chữa thay thế văn kể từ, dịch fake còn bố cục tổng quan lại kiệt tác, phân chia kể từ 17 hồi trở thành 21 chương, thực hiện mang lại kiệt tác tương đương một phiên bản phóng tác[4].                            

Nhóm Nguyễn Đức Vân và Kiều Thu Hoạch vẫn dịch lại kiệt tác trong mỗi năm 1960 bên trên ý thức trung thành với chủ với vẹn toàn tác. Bản dịch Hoàng Lê nhất thống chí được xuất phiên bản năm 1964, tiếp sau đó tái mét phiên bản thứ tự hai năm 1970, thứ tự 3 năm 1984 và thứ tự 4 năm 1987. Hiện bên trên phiên bản dịch này cũng chính là phiên bản dịch mang lại văn phiên bản nằm trong thương hiệu in nhập sách giáo khoa Ngữ Văn 9 của lịch trình dạy dỗ trung học tập hạ tầng hiện tại hành.

Xem thêm[sửa | sửa mã nguồn]

  • Ngô gia văn phái

Tham khảo[sửa | sửa mã nguồn]

  • Ngô gia văn phái (1987), Hoàng Lê nhất thống chí, Nhà xuất phiên bản Văn học tập. Kiều Thu Hoạch, Nguyễn Đức Vân dịch; Kiều Thu Hoạch reviews.

Chú thích[sửa | sửa mã nguồn]

  1. ^ a b Kiều Thu Hoạch, sách vẫn dẫn, tr 5
  2. ^ Trần Nghĩa, Hoàng Lê nhất thống chí, Nhà xuất phiên bản Văn học tập, 2006, trang 5-6
  3. ^ theo phiên bản dịch của Kiều Thu Hoạch và Nguyễn Đức Vân năm 1964
  4. ^ a b c Kiều Thu Hoạch, sách vẫn dẫn, tr 9
  5. ^ Kiều Thu Hoạch, sách vẫn dẫn, tr 6
  6. ^ Kiều Thu Hoạch, sách vẫn dẫn, tr 7
  7. ^ a b c d Kiều Thu Hoạch, sách vẫn dẫn, tr 8
  8. ^ Trần Nghĩa, Hoàng Lê nhất thống chí, Nhà xuất phiên bản Văn học tập, 2006, Giới thiệu văn phiên bản, trang 6

Liên kết ngoài[sửa | sửa mã nguồn]